教育

法语习语:做马鞍?上大号!

字号+ 来源:沪江法语同学会 2017-11-15 01:04 我要评论

沪江法语班班说: 与很多语言一样,法语中有很多习惯用语,其含义会与直接从字面上看的大相径庭。这些习惯用语中,有些是约定俗成的表达,有些有着历史渊源。班班决定新开一档

沪江法语班班说:

与很多语言一样,法语中有很多习惯用语,其含义会与直接从字面上看的大相径庭。这些习惯用语中,有些是约定俗成的表达,有些有着历史渊源。班班决定新开一档栏目「法语习语」,向大家介绍一些法语习惯用语的含义、例句及来源。

Aller à la selle

坐马鞍?错错错!!!

Signification : Déféquer, évacuer les matières fécales

这个习语的意思是:上大号,去大便(这是一种较文雅的说法)

这次不设例句了,只来聊聊“上大号”的各种法语说法:

比较家庭化的口语:couler un bronze, (dé)mouler un cake, (dé)poser une pêche

儿童用语:faire caca, faire popo

法国南方方言:caguer

比较粗俗的用语:chier

比较文雅的用语:déféquer

俚语:tartir

Origine :

来源:

Le mot « selle », qui vient du latin « sella », avait au départ le même sens que siège ou chaise.

“selle”这个词汇来自拉丁语的“sella”,最初是座位或椅子的意思。

 À partir du XIVe siècle, on commence à nommer « selle aisée » la chaise percée que les gens fortunés utilisaient pour faire leurs besoins, l'ancêtre des cuvettes de toilettes.

自14世纪,人们将有钱人用来“方便”的打了洞的椅子称为“selle aisée”,这种打了洞的椅子就是今天抽水马桶的祖先。

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
网友点评
你感兴趣的